La camisa negra - Juanes. Разбор песни. Перевод песен с испанского

La camisa negra - Черная рубашка

Перевод и комментарии разбора песни вы найдете внизу

Tengo la camisa negra Hoy mi amor está de luto Hoy tengo en el alma una pena Y es por culpa de tu embrujo Hoy sé que tú ya no me quieres Y eso es lo que más me hiere Que tengo la camisa negra Y una pena que me duele Mal parece que solo me quede Y fue pura todita tu mentira que maldita mala suerte la mía que aquel día te encontré Por beber del veneno malevo de tu amor Yo quede moribundo y lleno de dolor Respiré de ese humo amargo de tu adiós Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... Tengo la camisa negra Porque negra tengo el alma Yo por ti perdí la calma Y casi pierdo hasta mi cama Cama cama caman baby Te digo con disimulo Que tengo la camisa negra Y debajo tengo el difunto



Tengo la camisa negra Ya tu amor no me interesa Lo que ayer me supo a gloria Hoy me sabe a pura... Miércoles por la tarde Y tú que no llegas Ni siquiera muestras señas Y yo con la camisa negra Y tus maletas en la puerta Mal parece que solo me quede Y fue pura todita tu mentira que maldita mala suerte la mía que aquel día te encontré Por beber del veneno malevo de tu amor Yo quede moribundo y lleno de dolor Respiré de ese humo amargo de tu adiós Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... Tengo la camisa negra Porque negra tengo el alma Yo por ti perdí la calma Y casi pierdo hasta mi cama Cama cama caman baby Te digo con disimulo Que tengo la camisa negra Y debajo tengo el difunto Tengo la camisa negra Porque negra tengo el alma Yo por ti perdí la calma Y casi pierdo hasta mi cama Cama cama caman baby Te digo con disimulo Que tengo la camisa negra Y debajo tengo el difunto

Перевод:

На мне черная рубашка, Сегодня моя любовь в трауре В душе моей боль, И виной тому твои чары. Я знаю, что ты меня уже не любишь, И это сильнее всего меня ранит Сегодня на мне черная рубашка И боль, которая меня терзает. Похоже, что я остался один,*1 И все до капельки было чистой ложью, Как же мне не повезло В тот проклятый день, когда встретил тебя. Я выпил злой яд твоей любви, И теперь умираю, полный боли, Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай», И с тех пор, как ты ушла, я ношу Черную рубашку, Потому что черно в моей душе, Я из-за тебя потерял покой И почти потерял свой дом Детка,2 Я говорю тебе с притворством, Что на мне черная рубашка, А под ней мой труп.*3 На мне черная рубашка, Твоя любовь мне уже неинтересна, То, что вчера любил, Сегодня мне безразлично, Вечер среды, *4 Но ты не приходишь И даже не подаешь знака, А я в черной рубашке И с твоими чемоданами у двери. Похоже, что я остался один, И все до капельки было чистой ложью, Как же мне не повезло В тот проклятый день, когда встретил тебя. Я выпил злой яд твоей любви, И теперь умираю, полный боли, Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай», И с тех пор, как ты ушла, я ношу Черную рубашку, Потому что черно в моей душе, Я из-за тебя потерял покой И почти потерял свой дом Детка, Я говорю тебе с притворством, Что на мне черная рубашка, А под ней мой труп. Я ношу черную рубашку, Потому что черно в моей душе, Я из-за тебя потерял покой И почти потерял свой дом Детка, Я говорю тебе с притворством, Что на мне черная рубашка, А под ней мой труп.


Автор перевода — Ogro


1) «mal parece que solo me quede...» – интересная игра слов, «mal parece» – «mal parida» (плохое слово, адресованное девушке, стерва, например) 2) cama cama caman baby – тоже игра слов, «camа» (исп. «постель», «кровать») и «come on» (англ. «давай») 3) некоторые носители языка говорят, что «y debajo tengo el difunto» подразумевает, скорее, что не «под (рубашкой) у меня труп)», а «ниже (рубашки) у меня ничего не функционирует» 4) кроме этого, имеется еще одна игра слов: «hoy me sabe a pura… / miércoles por la tarde» – после незаконченной фразы «hoy me sabe a pura...», услышав первый слог слова «miercoles», т.е. «mier-» напрашивается: «hoy me sabe a pura... mierda», т.е. «сегодня я считаю откровенным... дерьмом»

Recent Posts
Featured Posts