Португальский против испанского: 11 основных языковых различий



Существует распространенное заблуждение, что португальский язык почти идентичен испанскому.

На самом деле, говорить по-испански в Португалии - верный способ рассердить местных жителей. Действительно, португальский произошел от вульгарной латыни, на которой первоначально говорили в Галисии, оба являются романскими языками, и знание одного даст вам преимущество при изучении другого, но, тем не менее, они очень разные.

Хотя это только верхушка айсберга на местном языке, вот несколько основных различий между европейским португальским и европейским испанским языком.


Eu против Yo и Me

Один из первых уроков, которые нужно усвоить, - это как правильно выражать себя от первого лица. В португальском языке слово «я» - это eu, в то время как в испанском используется слово yo и me.

«Я люблю это» = Eu adoro (португальский) и Me encanta (испанский)

«Я хочу туда» = Eu quero ir ali (португальский) и Yo quiero ir allí (испанский)

Общие замены

Некоторые слова, начинающиеся с f на португальском языке, будут начинаться с h на испанском, а z в середине слова на португальском языке будет обозначаться буквой c на испанском языке. Вот пара примеров:

«Делать» = hacer (испанский) и fazer (португальский)

«Говорить» = hablar (испанский) и falar (португальский)

y и e

При изучение языка ученики также будут замечать слова и звуки с одинаковым значением, которые произносятся одинаково, но пишуться по-разному;

y (испанский) и e (португальский) являются одним из примеров. Оба означают «и».

ñ и nh

Ñ ​​в испанском алфавите заменяется на nh в португальском.

«Испания» = España (испанский) и Espanha (португальский).

-ón и –ão

Иногда слово на португальском языке, оканчивающееся на -ão, в испанском имеет окончание -ón. Вот некоторые примеры:

«Сердце» = corazón (испанский) и coração (португальский)

«Перестановка» = inversión (испанский) и inversão (португальский)

«Эмоция» = emoción (испанский) и emoção (португальский)

«Коллекция» = colección (испанский) и coleção (португальский)

Выражение «ты»

При употреблении «ты» на португальском языке, в формальном разговоре используются слова voce или senhor / a, а в разговоре с друзьями или семьей - tu. С другой стороны, tu часто используется в испанском языке, независимо от того, является ли человек близким другом или незнакомцем - это не считается невежливым. Если вы пытаетесь вести себя формально (например, на работе), используйте usted.

Различия в произношении

Звуки - одно из самых больших различий между двумя языками. Звуки португальского языка сравнивают со звуками русского языка, а испанский язык можно охарактеризовать как более плавный.

Например, –s в конце слова обычно произносится как «sh» на португальском языке (как в «shush»), а на испанском - «s» (как в «soup»). Эту разницу также можно увидеть при сравнении европейского португальского языка с бразильским португальским.

Различия на письме

Многие слова останутся практически неизменными при переводе или будет добавляться еще одна гласная, поэтому носителям одного языка будет легко читать другой. Обычно причиной этого являются дифтонги, то есть звуки, которые образуются при сочетании двух гласных.

Испанские дифтонги ue, ua, ie и ia; в португальском языке заменены на e и o. Кроме того, португальский дифтонг ei заменяет букву e в испанском языке. Вот некоторые примеры:

«Дерево» = madera (испанский) и madeira (португальский)

«Первый» = primero (испанский) и primeiro (португальский)

«Новый» = nuevo (испанский) и novo (португальский).

Ложные друзья переводчика

Хотя 89% слов на двух языках имеют похожий эквивалент (родственное слово), имейте в виду, что некоторые слова могут выглядеть одинаково, но иметь совершенно разные значения. Они известны как ложные друзья переводчика. Иногда использование ложного друга звучит крайне забавно, а иногда может превратить невинное предложение в оскорбительное.

Например, salada по-португальски означает «салат», а salada по-испански означает «соленый». Polvo на португальском языке означает «осьминог», а polvo на испанском языке означает «порошок».

Совершенно другой лексикон

Есть слова, которые полностью отличаются. Не пытайтесь произносить португальское слово с испанским звуком в Испании или наоборот в Португалии, потому что это просто не сработает, и вы ваш собеседник окажется в замешательстве.

«Десерт» = postre (испанский) и sobremesa (португальский)

«Ужин» = cena (испанский) и jantar (португальский); обратите внимание, что cena по-португальски означает «сцена» и является еще одним примером ложного друга при переводе!

Региональные различия

Испания имеет более четкие региональные различия, чем Португалия. Региональные языки - кастильский, баскский, андалузский, галисийский и каталонский. В Португалии акценты различаются между севером и югом материка, но язык тот же. Самые большие различия в европейском португальском языке - это различия между островами и материком. Кроме того, считается, что португальцам и галичанам легче общаться на своих языках, чем португальцам общаться с испанцами из другого региона.



Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square